Мудрые мысли

Владимир Владимирович Набоков (псевдоним - В.Сирин)

Владимир Владимирович Набоков (псевдоним - В.Сирин)

(10 апреля (или 22 апреля) 1899, Санкт-Петербург, Российская империя — 2 июля 1977, Монтрё, Швейцария)

Русский и американский писатель, поэт, переводчик, литературовед и энтомолог. Произведения Набокова характеризуются виртуозной литературной техникой, тонкой передачей эмоционального состояния персонажей в сочетании с захватывающим и непредсказуемым сюжетом. До конца 80-х годов книги писателя были запрещены в СССР.

Цитата: 52 - 68 из 72

  Простучали по мосту. Весть о казни начала распространяться в городе только сейчас. Бежали красные и синие мальчишки за экипажем. Мнимый сумасшедший, старичок из евреев, вот уже много лет удивший несуществующую рыбу в безводной реке, складывал свои манатки, торопясь присоединиться к первой же кучке горожан, устремившихся на Интересную площадь.
(Из романа «Приглашение на казнь», 1938)


  Пьеса может быть всем, чем ей самой угодно, статичной или энергичной, бесхитростной или причудливой, подвижной или величавой, при условии, если это хорошая пьеса.
(Из статьи *Эссе о театре*, перевод с английского: Григорий Аросев)


  Русские переводчики с английского – ослы просвещения.


  Следует отличать сентиментальность от чувствительности. Сентиментальный человек может быть в частной жизни чрезвычайно жестоким. Тонко чувствующий человек никогда не бывает жестоким.


  Сообразно с законом, Цинциннату Ц. объявили смертный приговор шёпотом. Все встали, обмениваясь улыбками.
(Из романа «Приглашение на казнь», 1938)


  Существует старое заблуждение, следуя которому, некоторые пьесы предназначены чтобы смотреть их на сцене, а другие - чтобы их читать. На самом деле есть два вида пьес: глагольные пьесы и пьесы-прилагательные, ясные пьесы действия и вычурные пьесы характеристик - но помимо того, что эта классификация является просто поверхностным удобством, изящная пьеса, относящаяся к обоим видам пьес, одинаково прекрасна и на сцене и в книге, дома.
(Из статьи *Эссе о театре*, перевод с английского: Григорий Аросев)


  Так вот он, прежний чародей,
глядевший вдаль холодным взором
и гордый гулом и простором
своих волшебных площадей, -
теперь же, голодом томимый,
теперь же, падший властелин,
он умер, скорбен и один...
(*Петербург* [*Так вот он, прежний чародей...*], 1921)


  Термин *трагедия* не только синонимичен *судьбе*, но также синонимичен нашему знанию о медленной и неумолимой предопределенности судьбы другого человека.
(Из статьи *Эссе о театре*, перевод с английского: Григорий Аросев)


  Трусы мечты не создают. («Трагедия господина Морна»)


  Ужасно в смерти то, что человек совсем предоставлен самому себе. («Лолита»)


  Это была любовь с первого взгляда, с последнего взгляда, с извечного взгляда. («Лолита»)


  Я американский писатель, рожденный в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию. …Моя голова разговаривает по-английски, мое сердце — по-русски, и мое ухо — по-французски.


  Я в достаточной мере горд тем, что знаю кое-что, чтобы скромно признаться, что не знаю всего.


  Я видел мертвый город: ямы
былых темниц, глухие храмы,
безмолвный холм Чуфуткалэ...
Небес я видел блеск блаженный,
кремнистый путь, и скит смиренный,
и кельи древние в скале.
(Из произведения *Крым*, 1920)


  Я глядел, и не мог наглядеться, и знал - столь же твердо, как то, что умру, - что я люблю ее больше всего, что когда-либо видел или мог вообразить на этом свете, или мечтал увидеть на том. («Лолита»)


  Я же, ты знаешь, добренькая: это такая маленькая вещь, а мужчине такое облегчение
(Из романа «Приглашение на казнь», 1938)


  Я не могу представить себе ни одной прекрасной пьесы, которая бы не доставляла удовольствие как при просмотре, так и при прочтении, хотя, чтобы быть точным, определенная часть *рампового* удовольствия не является тем же самым, что и соответствующая часть *лампового* удовольствия; поскольку первое удовольствие является сенсуальным (чувственным)- хорошее представление, отличная игра актеров, а второе, в соответствующей части, чисто образным (которое компенсируется фактом, что любое окончательное воплощение всегда является ограничением возможностей).
(Из статьи Набокова *Эссе о театре* Перевод с английского: Григорий Аросев)