Мудрые мысли
(28 октября 1466 (1465?), Гауда, пригород Роттердама — 12 июля 1536, Базель)
Голландский учёный-гуманист, писатель, филолог и богослов. Профессор Кембриджского университета, осуществил первое издание оригинала Библии на греческом языке. Самое известное его произведение — *Похвала глупости*, оконченная 10 июня 1508 года и посвященная другу Эразма Томасу Мору.
Цитата: 35 - 51 из 143
• Есть ли что более хрупкое, чем жизнь человеческая? Или более короткое? И скольким болезням и превратностям она подвержена? И все же, зная это, люди, словно лишенные разума, навлекают на себя всевозможные беды, большие, чем они способны вынести и выстрадать. Умы людей настолько ослеплены, что они ничего этого не видят. Они всячески стараются разорвать и расторгнуть все узы природы, все узы единоверия и человеческого общежития. Они повсюду сражаются друг с другом, и этому не видно ни конца, ни края. Нация с нацией, город с городом, цех с цехом, государь с государем сталкиваются и наносят друг другу урон. И часто из-за глупости или тщеславия двух человек, которым самим, возможно, суждено в ближайшее время погибнуть от черной оспы, все человеческие дела идут насмарку. - (Говорит Мир) (*Жалоба мира*, 1516, опубликован в 1517. Перевод с латинского Ф.Л. Мендельсона)
• Еще улыбалась мне слабая надежда, что где-нибудь среди счастливых семей для меня найдется место. Разве не обещают этого общий дом, общая постель, дети, родные? А кроме того, общий закон для тел супругов, настолько единых, что можно подумать, будто это не два тела, а одно, составленное из двух. Но, должно быть, преступные Эринии и раздор пробрались и сюда и, внеся несогласие в умы, разделили тех, кто связан друг с другом столькими узами И все же я скорее нашел бы себе место среди этих людей, чем среди тех, кто, обладая саном и знаками отличия, со всевозможными церемониями проповедует высшее милосердие. - (Говорит Мир) (*Жалоба мира*, 1516, опубликован в 1517. Перевод с латинского Ф.Л. Мендельсона)
• Женщины отдают обыкновенно предпочтение мужчинам, принадлежащим к разряду тех людей, которые по природе своей более способны предаваться удовольствиям и всякому вздору.
• Жить достойно не возбраняется никому.
• Знание - в действии.
• Значительная часть недоразумений возникает у людей от невоздержанности языка.
• Знаю, что значит любовь: любовь - помраченье рассудка.
• Из твоей мастерской = дело твоих рук (EX TUA OFFICINA EST)
• Изящество потребно не в одних искусствах, но во всех делах человеческих.
• Именно смешные повадки людей делают жизнь приятной и связывают общество воедино.
• Иметь много друзей - значит не иметь ни одного.
• Иногда хорошо любить — значит хорошо ненавидеть, а праведно ненавидеть — значит любить.
• Истинно рассудителен тот, кто будучи смертным, не стремится быть мудрее, чем подобает смертному, кто снисходительно разделяет недостатки толпы и вежливо заблуждается заодно с ней.
• К вещам доступ труден, даже к самым легким, вроде грамматики, а мнения усваиваются легко и просто, и их одних с избытком хватает для достижения счастья.
• Каждый человек проявляет в нравах то, что с помощью убеждения глубоко укоренились в его душе.
• Как можно совмещать шлем и митру? Что общего у епископского или пастырского посоха с мечом? Что общего у Евангелия со щитом? Как можно приветствовать людей с миром и одновременно ввергать их в самые жестокие битвы, ниспосылать мир на словах, а на деле призывать войну? Как можно, чтобы одни и те же уста громко восхваляли миролюбивого Христа и одновременно восхваляли войну? Как может одна и та же труба возвещать приход Христа и Сатаны? Как можете вы, прикрывшись сутаной, в святой молитве призывать к убийству простых людей, которые жаждут услышать из ваших уст евангельские истины? Как можете вы, занимая места апостолов, проповедовать то, что противоречит учению апостолов? [...] Подл и недостоин язык священника, призывающего к войне, толкающего ко злу, проповедующего смерть и убийство! - (Говорит Мир) (*Жалоба мира*, 1516, опубликован в 1517. Перевод с латинского Ф.Л. Мендельсона)
• Каков супруг, во многом зависит от супруги.