Омар Хайям


  Вся книга молодости прочтена,
Увяла жизни ранняя весна.
Где птица радости? Увы, не знаю,
Куда умчалась, где теперь она?
Перевод: В. Державина


  Когда б скрижаль судьбы мне вдруг подвластна стала
Я все бы стер с нее и все писал сначала.
Из мира я печаль изгнал бы навсегда,
Чтоб радость головой до неба доставала.
Перевод: В. Державина


  Ты коварства бегущих небес опасайся.
Нет друзей у тебя, а с врагами не знайся.
Не надейся на завтра - сегодня живи.
Стать собою самим хоть на миг попытайся.
Перевод: В. Державина


  Месяц Дей уступает цветущей весне,
Книга жизни подходит к концу в тишине.
Пей вино, не горюй! Огорчения мира -
Яд смертельный, а противоядье в вине.
Перевод: В. Державина


  Глянь на месящих глину гончаров, -
Ни капли смысла в головах глупцов.
Как мнут и бьют они ногами глину.
Опомнитесь! - Ведь это прах отцов.
Перевод: В. Державина


  *В Шабане месяце не троньте винных чаш!
Не пейте и в Раджаб!* - гласит нам веры страж.
Шабан, Раджаб - пора аллаха и пророка?
Что ж, - пейте в Рамазан. Уж этот месяц наш!
Перевод: В. Державина


  О небо, ты души не чаешь в подлецах!
Дворцы, и мельницы, и бани - в их руках;
А честный просит в долг кусок лепешки черствой,
О небо, на тебя я плюнул бы в сердцах!
Перевод: В. Державина


  Что гнет судьбы? Ведь это всем дано.
Не плачь о том, что вихрем сметено.
Ты радостно живи, с открытым сердцем
Жизнь не губи напрасно, пей вино!
Перевод: В. Державина


  Люблю вино, ловлю веселья миг.
Ни верующий я, ни еретик.
*Невеста - жизнь, какой угодно выкуп?*
- *Из сердца бьющий радости родник*.
Перевод: В. Голубова


  И я, седобородый, в силок любви попал.
И вот в руке сверкает искрящийся бокал!
Рассудок терпеливый сшил мне халат заслуг.
А рок мой прихотливый все в клочья изорвал.
Перевод: В. Голубова