Омар Хайям


  Понял я: одиночество лучше друзей,
Чтоб не видеть добра или зла у людей,
Чтобы строго в своей же душе разобраться, -
Лишь затем для людей быть меж строгих судей.
Перевод: Н.Тенигиной


  Только Бог! Ничего больше нет, знаю я,
Мне о том рассказала тетрадь Бытия.
Светом Истины сердце едва озарилось -
От неверья очистилась вера моя!
Перевод: Н.Тенигиной


  Полетел по лужайке, резвясь, ветерок,
Кипарис с высоты бросил дерзкий упрек:
*Веешь низко, со мною тебе не сравниться!*
Я сказал: *Близорук ты, хотя и высок!*
Перевод: Н.Тенигиной


  Ты одна в моем сердце лишь радость несла,
Горем сердце мое твоя смерть обожгла.
Лишь с тобой мог терпеть я все горести мира,
Без тебя - что мне мир и мирские дела?
Перевод: Н.Тенигиной


  Не достиг я воды, хоть от жажды страдал,
Не достиг я привала, хоть к людям взывал.
И, всегда обездолен, с сердечною болью,
Не достиг я той цели, о коей мечтал.
Перевод: Н.Тенигиной


  В майхане бытия из-за жизненных дел
Хор упреков невежд мне давно надоел.
Где мне силу найти, чтоб по этой дороге
Прошагать до мгновенья, где жизни предел?
Перевод: Н.Тенигиной


  Для чего бытие, раз уход предрешен?
Для чего алчный путь в жизни определен?
Если место предписано это оставить,
Для чего нам покой, кто на миг лишь рожден?
Перевод: Н.Тенигиной


  Путь любви ты избрал - надо твердо идти,
Блеском глаз затопить все на этом пути.
А достигнув терпением цели высокой,
Так вздохнуть, чтобы вздохом миры потрясти!
Перевод: Н.Тенигиной


  Плод ума мудрецов можно ль чувством стереть
Или завистью злато расплавить на медь?
Глупый - словно собака, мудрец - словно море.
Осквернить это море и псу не суметь!
Перевод: Н.Тенигиной


  Ну, допустим, что будет тебе и почет
И желаний твоих исполненье придет,
Где же старых друзей ты и юности время
Обретешь в суете, меж почетных забот?
Перевод: Н.Тенигиной