Омар Хайям


  Будь осмотрителен - судьба-злодейка рядом!
Меч времени остер, не будь же верхоглядом!
Когда судьба тебе положит в рот халву,
Остерегись - не ешь! В ней сахар смешан с ядом.
Перевод: Л.Пеньковского


  О, не растите дерево печали...
Ищите мудрость в собственном начале.
Ласкайте милых и вино любите!
Ведь не навек нас с жизнью обвенчали.
Перевод: М. Сельвинского


  Иди зарей весенней к ручью - меже полей,
С друзьями иль с подругой, небесных дев милей;
Пей утреннюю чашу... Свободней будешь ты
От призраков и страхов, мечетей и церквей.
Перевод: М.Сельвинского


  В поднебесье светил ослепительных тьма,
Помыкая тобою, блуждает сама.
О мудрец! Заблуждаясь, в сомненьях теряясь,
Не теряй путеводную нитку ума!
Перевод: Н. Стрижкова


  Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне,
Что там с ночи в кувшине осталось на дне.
Прелесть этого утра душою почувствуй -
Завтра станешь бесчувственным камнем в стене.
Перевод: Н. Стрижкова


  Я, шатаясь, спускался вчера в погребок.
Пьяный старец подняться оттуда не мог.
*И не стыдно тебе, старику, напиваться?*
Я спросил. Он ответил: *Помилует бог!*
Перевод: Н. Стрижкова


  Не выращивай в сердце печали росток,
Книгу радостей выучи назубок,
Пей, приятель, живи по велению сердца:
Неизвестен отпущенный смертному срок.
Перевод: Н. Стрижкова


  Веселись! Невеселые сходят с ума.
Светит вечными звездами вечная тьма.
Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти
Кирпичи изготовят и сложат дома?
Перевод: Н. Стрижкова


  Я спросил у мудрейшего: *Что ты извлек
Из своих манускриптов?* Мудрейший изрек:
*Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной
По ночам от премудростей книжных далек!*
Перевод: Н. Стрижкова


  Сад цветущий, подруга и чаша с вином -
Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином.
Да никто и не видел небесного рая!
Так что будем пока утешаться в земном.
Перевод: Н. Стрижкова