•
Мы - источник веселья - и скорби рудник,
Мы вместилище скверны - и чистый родник.
Человек - словно в зеркале мир, - многолик,
Он ничтожен - и он же безмерно велик.
Перевод: Г.Плисецкого
•
Тот усердствует слишком, кричит: *Это - я!*
В кошельке золотишком бренчит: *Это - я!*
Но едва лишь успеет наладить делишки -
Смерть в окно к хвастунишке стучит: *Это - я!*
Перевод: Г.Плисецкого
•
Изначальней всего остального - любовь,
В песне юности первое слово - любовь.
О, несведущий в мире любви горемыка,
Знай, что всей нашей жизни основа - любовь!
Перевод: Г.Семенова
•
О доколе ты по свету будешь кружить,
Жить - не жить, ненасытному телу служить?
Где, когда и кому, милый мой, удавалось
До потери желаний себя ублажить?
Перевод: Г.Семенова
•
И сиянье рая, и ада огни -
Мне мерещились на небе в давние дни.
Но Учитель сказал: *Ты в себя загляни -
Ад и рай, не всегда ли с тобою они?*
Перевод: Г.Семенова
•
Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь,
Пил с друзьями и жен своих нежил всю жизнь.
Перед тем, как уйти, оглянулся - и что же? -
Все приснилось, как будто и не жил всю жизнь.
Перевод: Г.Семенова
•
Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер -
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.
Перевод: Г.Семенова
•
От зенита Сатурна до чрева Земли
Тайны мира свое толкованье нашли.
Я распутал все петли вблизи и вдали,
Кроме самой простой - кроме светлой петли.
Перевод: Г.Семенова
•
Твое дело, Хайям, лишь палатка в пути:
Вечный дух себе места не сможет найти.
Знак подаст повелитель отправиться дальше -
И торопятся слуги палатку снести.
Перевод: Г.Семенова
•
Петь так петь, - соловьи все дружней и дружней.
Пить так пить, - мы с друзьями пьяней и пьяней.
Вот и роза в саду сладострастно раскрылась.
Два-три раза на дню я склоняюсь над ней.
Перевод: Г.Семенова